近日,北京外国语大学马会娟教授来外语学院讲学,讲座主题为“中国文化外译与译者的跨文化翻译能力”。
马会娟是教育部青年长江学者、北京外国语大学教授、博士生导师、翻译研究中心主任、《翻译界》主编等。马会娟以几个问题开始了讲座:“中国文化外译应该由谁来做?是中国译者?外国译者?还是中外译者合作翻译?这三种类型的文学翻译各有什么特点?”马会娟先举例引导大家思考,并指出,好的文学翻译首先应该是(翻译)文学,是世界文学的一部分,文学翻译的质量与译者的跨文化翻译能力有关,而与译者的国别无关。马会娟以熊式一先生的《王宝川》英译和舞台成功演出为例,进一步阐述了译者的跨文化翻译能力。马会娟总结了熊式一戏剧翻译大获成功的经验,即文本层面的改写,广告宣传与赞助人的扶持及考虑译入语的社会文化语境。最后,马会娟分享了对中国文化外译与翻译能力培养的启示,回答了讲座一开始的问题:具有良好文学文化修养的任何国家的译者都可以翻译中国文化。报告后,马会娟耐心回答了学生和老师们的问题。
讲座由外语学院副院长高艳丽主持,外国语学院部分教师、研究生和本科生聆听了报告。(通讯员:仇全菊 实习编辑:刘超)